口譯和筆譯雖然同屬翻譯工作,但兩者各有特點。其理論、技巧和要求也各有不同??谧g的最大特點是當場見效。它對措辭很少有時間進行推敲,甚至根本不容推敲。而且,在大多數(shù)的場合下又是不可能借助任何工具書的。譯員要善于在短促的時間內(nèi)準確地把握住兩種語言的反復轉(zhuǎn)換。
一、 事前要有準備 接受口譯任務后,一定要做一些準備工作(當然,時間可長可短,視具體情況而定),包括語言上、技術(shù)上和心理上的準備。首先要對翻譯的內(nèi)容有所了解。比如,我第一次承擔口譯,接的是玻璃液機械攪拌器引進項目的出國考察。出國之前,我找了兩份相關(guān)的外國專利文獻,認真地看了其中的幾段,并試著用法語復述其主要內(nèi)容。這樣,對攪拌器以及相關(guān)的玻璃熔窯方面的知識和詞匯就有了一個大概的了解。再則,就是找項目負責人了解情況。對項目情況熟悉了,翻譯起來自然就比較順手。 我們承擔的口譯,有時候是以講課方式進行的技術(shù)交流。遇有這種情況,應對講課人所要講的課題,最好連聽眾的情況都有所了解,才不至于臨場慌亂。要重視和外賓的第一次見面、安排日程等活動。這種活動一般不涉及很深的技術(shù)內(nèi)容。我們可以把它也看作以后正式翻譯的一種準備。首先,你可以通過這種初次見面了解并逐漸適應外賓的語音、語調(diào)。搞翻譯的人都知道,外國人的語音、語調(diào)也是五花八門的。這就需要口譯人員不僅能夠聽懂標準的外語,而且要能夠很快地適應各種怪腔怪調(diào)、不規(guī)范的外語。再則,通過初步的接觸,也能對談判或講課的內(nèi)容有一些了解(在事前沒有充分的時間進行案頭準備的情況下,這種了解尤為重要)。更為重要的是,這種初步接觸可以消除你臨場的緊張感,為下一步正式場合的翻譯做好心理準備。 另外,還有一種準備方式,效果是很好的。這就是和講話人共同準備,商定講話綱要。這實際上等于先打了一個草稿。有這樣一些場合可以這樣做:談判時中方要提的問題;宴會或其它比較正式的場合可以預先準備講話內(nèi)容的,如祝酒辭等 口譯任務中最讓人頭疼的是講話人事先準備了講稿,照稿宣讀,而譯員對這份講稿事前又毫無準備這實際上是在用口譯的方式做筆譯的工作。真遇到這種情況,譯員當然也不能回避,只能靠其平時的功力,盡自己最大努力來應付。
二、 翻譯時兼做編輯 這是什么意思呢?就是說譯員在聽清并理解了講話人的話后,要能夠判斷出哪些是他真正要講的話,哪些是沒用的、重復羅嗦的廢話,從而對其進行編輯處理。那么,這樣做是否有悖于翻譯的忠實原則呢?否。因為,口語自有口語的特點。講話人在即席發(fā)言時,腦子里往往只有一個中心思想,但是具體表達和選詞造句卻是想到哪兒說到哪兒。就是說,口語不可能像書面語那樣嚴謹,其中必然有一些重復、羅嗦的廢話。甚至有的講話人本來就不善言辭,經(jīng)常會說出一些不完整的、不知所云的話。這種情況中國人有,外國人也有。這時,譯員就要善于綜合,要在不遺漏講話基本內(nèi)容的前提下,敢于刪掉那些廢話,使譯出的話條理清楚。只有這樣才能真正忠于講話人的精神實質(zhì)。否則一味追求逐字逐句的照譯,反而會給人零亂、不忠的感覺。
三、 翻譯時要記要點 記要點,是記講話人的內(nèi)容而不是原講話的句式和單詞。由于口語工作的特點,需要在極短的時間內(nèi)及時傳達講話人的意思,所以,要求譯員在聽懂原話的內(nèi)容后立即忘掉原話的詞匯和句式,用規(guī)范的另一種語言表達出來。如果不能立即忘掉原話的詞匯和句式,特別容易使得譯出的語言或者是漢語式的外語,或者是洋味的漢語,使聽者聽了別扭,影響交流。有的翻譯同志喜歡在翻譯時用筆來記,我在剛開始搞口譯時也試著這樣做過,以為這樣可以幫助記憶。多次實踐后,我放棄了這種作法。我認為這樣不但沒有用,反而會妨礙記憶和表達的速度。因為這樣中間多了一道手續(xù),等于又把注意力分散了一部分。當然,當一連串出現(xiàn)好幾個數(shù)字時,借助筆記一下還是有益的。由于中外文數(shù)字段位表達方式的不同,每當遇到較大的數(shù)字,轉(zhuǎn)換沒有把握時,為了保證數(shù)字的準確,有時不得不請外賓將數(shù)字寫出來。顯然,這是最笨的辦法,也是不可取的。
四、 翻譯時要樹立信心 還有,有時在翻譯時漏譯了幾句,在譯下面一段時因為上下文的關(guān)系又想起來了,這時可以直接補進去,而不必專門向聽眾說明'這兩句前面漏譯了,現(xiàn)在補上。'這種情況,很多譯員可能都遇到過。特別是在外賓講得興奮起來,一口氣講很長時,或者是由于翻譯時間長了,腦力疲勞時容易發(fā)生。這里,我說不必向聽眾說明,是因為你多說了那幾句反而容易分散聽眾的注意力,影響聽眾的情緒,當然也就影響了翻譯的整體效果。 五、 譯員要有廣博的知識面 在口譯工作中,或者與外賓交談中,涉及的面是非常之廣的,有時是我們事先無法預料的。這就需要我們平時多注意翻譯以外知識的學習。中國人對于寫詩有句話,叫?江依安玻璃廠引進設(shè)備現(xiàn)場安裝調(diào)試的翻譯中有過這樣一次經(jīng)歷:設(shè)備安裝調(diào)試成功。在臨別的宴會上,西班牙工人托馬斯先生即興朗誦了他的一首詩,表達他對中國工人的依依惜別之情。他是用西班牙語朗誦的。我不懂西語,由另一位西班牙人瓦烈斯先生口譯成法語,我再轉(zhuǎn)譯成漢語。他的詩寫得很有感情。我譯出后,在場的許多人都感動得流淚了。依安廠廠長要我一定把這首詩寫下來,他要用它來鼓舞廠里的工人。若不是我搞過一些業(yè)余詩歌翻譯,遇到這種情況是很難應付的。 六、 譯員要有良好的政治素質(zhì)和強烈的愛國熱情 我們遇到的外國人有時會提出一些政治問題,有時甚至是一些敏感的政治問題。這是譯員不能回避的。比如,那年我在湖南接待了一個自稱是共產(chǎn)黨員的西班牙人。交談中那人痛恨資本家和資本主義,說中國的社會主義制度好。但是,他卻是一個激進的民族獨立主義分子。他生活在西班牙的加泰羅尼亞,卻不承認自己是西班牙人。住宿登記表中的國籍一欄,他填的是加泰羅尼亞。這,我們可以不管。但是,他對中國的西藏問題也那么看,認為西藏人民要求獨立,就應該讓他們獨立。他贊成達賴的那些主張,對此,作為有愛國之心的中國譯員就不能不作出應有的反應,予以堅決的駁斥。
口譯在國際上被認定為正式專門的職業(yè)始于20世紀。20世紀20年代以前,西方世界的共同語言是法語,第一次世界大戰(zhàn)結(jié)束后美國勢力壯大,英語才成為國際語言之一。外交談判時,由于英語、法語同時使用,口譯不可避免地成為工作需要之一。
《英語口譯詞匯》薈萃中高級口譯詞匯短語,共分16章,包括經(jīng)濟與貿(mào)易、社會與治安、法律與道德、科學與技術(shù)、教育與人才、文化與娛樂、衛(wèi)生與健康、藝術(shù)與人生、體育與運動、思想與政治、環(huán)境與旅游、新聞與出版、外交與軍事、接待與禮儀、工業(yè)與農(nóng)業(yè)、城市與建筑、成語與引言等等,既有考點舉要,又有相關(guān)詞語;既有詞匯,又有短語;既有詞匯巧記速記,又有實踐訓練;英漢、漢英相間出現(xiàn),使讀者賞心悅目。
sans-serif"="">口譯是英語翻譯的一個重要技能,口譯的技巧有句式調(diào)整,斷句和巧用連詞,調(diào)整順序,轉(zhuǎn)換詞性等,比如通過轉(zhuǎn)換詞性,可以把名詞轉(zhuǎn)為動詞,或者把被動句調(diào)整為主動語態(tài)。
",sans-serif"=""> 1、句式調(diào)整
",sans-serif"=""> 同傳在詞語的翻譯上可以做到地道和相對準確,但句子結(jié)構(gòu)不可能像交傳那樣按照中文的句式習慣組織安排,對于英漢傳譯,往往需要采用英語句式的順序:
",sans-serif"=""> 【例】Frankly, ideas and goods will travel around the globe with or without our help.
",sans-serif"=""> 【譯】坦率地講,思想和商品都將會在全球流通,不管有沒有我們的幫助。
這是我的復習方法,供參考:
那五本教材:口譯,口語先扔開??伎谠嚂r看。重點做聽力和閱讀(原則上閱讀其實可以做模擬卷時練,但考慮到現(xiàn)在的模擬卷大多是光盤形式的,也不是很方便,所以重點還是要靠這兩本教材。)
聽力書很重要,因為聽力是難點,有第一部分挖二十個空的,多練就會快,一定要練到一定量。聽力里還有一個難點就是聽譯了,這部分只能盡量拿分,但分值不高,所以不用太擔心,不過也要多練,會有進步的。
至于翻譯教材,就是配著做題的同步看的,算是積累鞏固,擴大詞匯量。因為考試里也有翻譯部分,所以也當復習了。那個新東方的參考書,就是口譯備考精要也可以搭配著看,上面歸納的比較好。
下面說模擬卷:因為是要打印的,所以我建議你把教材做到一定階段時再系統(tǒng)的做模擬卷。模擬卷是一定要做足的!
還有一個月(寬松的算),算四周,你每周制定5天的計劃,不多吧?周末休息。這樣也復習到20天了,開學后你就不會太慌了。剛開學肯定有假期綜合癥的,所以別指望那時候效率太高。我建議這一個月可以這樣復習(舉個例子,復習什么當然由你定。周一早上:SPOTDICTATION,兩篇閱讀,看一課翻譯;下午:效率比較低,可以整理早上做的和看的東西,再適當做點題目,例如一篇翻譯。然后下午整理的東西可以明天早上背,這樣效率比較高。就這樣一直循環(huán)下去。這是我復習時的方法,你可以考慮一下,量不大吧,但一天就把三大項全復習到了)
至于培訓班:我上過新東方的,還不錯,對復習的幫助不大,但是至少可以讓你學英語的興趣被激發(fā),而且老師都很有人格魅力的,我覺得筆試主要還是靠做題。
難度和六級差不多,建議教材需要買真題,翻譯,聽力,口譯這幾本,其他的可有可無。
這是我自己總結(jié)的方法,希望你適用,祝你順利通過!
一、廣泛閱讀,尤其是非母語類閱讀。
每天閱讀優(yōu)質(zhì)報紙 (例如:《紐約時報》、《華爾街日報》),并且至少堅持一年。
一頁一頁地閱讀優(yōu)質(zhì)新聞雜志。
閱讀非母語類的你最感興趣的話題。
閱讀其他能夠拓展你知識面的優(yōu)秀資料。
二、收看收聽所有工作語言的最新時事電視新聞、廣播新聞和播客。
別只聽新聞內(nèi)容,還要有所分析。
隨時了解最新時事和問題。
錄下新聞節(jié)目和訪談,以便日后細聽。
三、在非母語的國家生活。
推薦至少待上半年至一年時間。
與母語為你的非母語的人生活,或者經(jīng)常跟他們進行交流。
參加非母語類相關(guān)內(nèi)容的課程 (例如:宏觀經(jīng)濟學、政治學),而不是純語言類的課程。
在嚴格要求使用非母語的環(huán)境中工作。
四、強化你在經(jīng)濟、歷史、法律、國際政治以及科學概念和原理方面的知識 (按此順序)。
學習大學級別的課程,復習高中課文等。
加強你在某一專業(yè)領(lǐng)域的知識 (尤其是科技領(lǐng)域,比如計算機)。
五、訓練你的寫作和研究技能。
參加有挑戰(zhàn)性的寫作課 (不是那種純粹的創(chuàng)新寫作課程,而是關(guān)于新聞寫作、科技類寫作的課程),這樣你才能了解新聞文體、聯(lián)合國文體、法律文體等等。
用非母語手寫抄下課本的節(jié)選和期刊的文摘。
列出不熟悉或難搞定的語法點,然后努力攻克它們。
練習糾錯能力。
六、提高你的公開演講能力。
參加嚴格的演講課程。
用母語和外語在他人面前練習寫作和演講。請讓你正在學習語言的作為母語的人糾正你的演講。
七、磨煉你的分析能力。
練習收聽演講并口頭概括要點。
練習提煉新聞文章的要點。
練習分析艱澀文章 (例如:哲學、法律等等)。
練習明確闡述復雜概念。
找出基礎(chǔ)研究的資料來源。(例如:圖書館、網(wǎng)絡(luò)等等)。
八、做電腦達人。
熟悉最新Windows操作系統(tǒng)中的導航功能和文件管理。目前,大部分本地化產(chǎn)業(yè)所使用的軟件工具都無法與蘋果操作系統(tǒng)相媲美。
了解Windows多語言處理的功能特征,例如特定語言的鍵盤布局、測量單位的區(qū)域設(shè)置。
學會用母語和非母語使用Word、Excel以及其他辦公軟件的高級功能。
通過每天使用上述工具成為搜索和網(wǎng)絡(luò)調(diào)查方面的能手。
九、學會照顧好自己。
理性飲食、規(guī)律運動并保證睡眠充足。以上都是成為優(yōu)秀筆譯員/口譯員的必備習慣。
十、做好終生學習的準備。
要耐心。專業(yè)筆譯員或口譯員的語言技能和分析能力并非一兩年就能達到的。只有付出持之以恒的辛勤努力,你才能在這些既充滿挑戰(zhàn)又令人興奮的領(lǐng)域里獲得成功。
可能很多朋友都非常愛好翻譯和口譯,立志以后要從事相關(guān)職業(yè)。如果你也有這樣的想法,不妨好好閱讀上面的文章
口譯專業(yè)的就業(yè)前景總體上是比較樂觀的。隨著全球化的不斷深入,對于外語專業(yè)人才的需求會與年俱增,尤其是對于口譯專業(yè)人才的需求。以下是一些關(guān)于口譯就業(yè)前景的詳細信息:
市場需求:全球化的趨勢使得口譯員的市場需求逐漸增加。無論是國際會議、商務談判、技術(shù)交流還是文化交流,都需要口譯員進行翻譯。因此,口譯員在市場上有著廣泛的需求。
薪資水平:由于口譯員需要具備高度的專業(yè)技能和語言能力,因此在薪資方面通常會比其他職業(yè)更高。一些高級口譯員的薪資甚至可以達到每天數(shù)千元或更高。
職業(yè)發(fā)展:口譯員的職業(yè)發(fā)展并不僅僅局限于翻譯工作。他們還可以在教育、外交、商業(yè)和國際關(guān)系等領(lǐng)域發(fā)展自己的職業(yè)生涯。此外,隨著經(jīng)驗和能力的積累,口譯員還可以逐漸轉(zhuǎn)向管理崗位或者成為自由職業(yè)者。
技能要求:口譯員需要具備高度的語言能力、聽力理解能力、快速記憶能力和注意力集中能力等。此外,他們還需要具備廣泛的知識和背景信息,以便能夠在不同領(lǐng)域和主題之間進行翻譯。
盡管口譯專業(yè)的就業(yè)前景比較樂觀,但是要成為一名成功的口譯員需要經(jīng)過嚴格的培訓和練習。此外,口譯工作通常需要承受較大的壓力和責任,因此需要具備高度的專業(yè)素養(yǎng)和職業(yè)道德。
總的來說,口譯專業(yè)的就業(yè)前景是比較廣闊的,但是需要具備高度的專業(yè)技能和語言能力,同時需要不斷學習和提高自己的綜合素質(zhì)。
中口的證書比結(jié)婚證要大,合起來的時候大概跟六級證書差不多大,估計規(guī)格在10cm*20cm左右
中級口譯的語言要求至少具備一門外語水平。對于英語翻譯人員來說,他們需要達到國家外語水平考試(CATTI)二級及以上的證書水平。對于其他語言,中級口譯要求翻譯者具備同等水平的證書或能力。這一點尤其需要注意。
系統(tǒng)我不懂 口譯就是把別人的話翻譯一下,自己用口語說出來。
一般我覺得需要翻譯的人說一句,口譯者翻一句。同聲就是說的人不間斷,口譯者不斷地翻。中譯英英譯中都有